thème : Débat
Réagir (0)EnvoyeriCalPartager

samedi 25 novembre 2017 à 16h

Entrée libre dans la limite des places disponibles.

conférence de Francesca Barone Colson, chargée de recherche au CNRS :

Traduire la Bible : fidélité ou interprétation ?

suivie d'un débat avec le public : Est-il possible de traduire un texte sacré sans le trahir ? Chaque traduction ne serait-elle qu'une réécriture ?


La Bible, texte sacré de deux religions monothéistes, est censée être « la parole de Dieu »… Dès lors, une question se pose : peut-on traduire cette parole sans la trahir ?

Transposer un texte sacré d'une langue à l'autre, n'est-ce pas le transformer - et par conséquent aboutir à des approximations, voire des erreurs d'interprétation ? Toute traduction ne serait-elle qu'un miroir déformant ?

A partir de l'exemple de « la Bible des Septante » (la traduction en langue grecque de la Bible hébraïqueeffectuée à Alexandrie vers 270 av. J.-C), Francesca Barone Colson donnera un aperçu des difficultés concrètes qui se sont posées aux traducteurs et nous présentera quelques-unes des altérations de la version grecque.

Ces altérations, ces transformations ont-elles été accidentelles, uniquement dues à des difficultés de compréhension des deux langues ? Ou bien certaines d'entre elles ont-elles été volontaires, aboutissant à une réécriture de la Bible ?

Par ailleurs, le texte d'origine était-il lui-même incontestable ? La découverte dans les années 50 des manuscrits de la Mer morte a relancé le débat autour des différentes versions du texte hébraïque…

Le débat est ouvert !

La conférencière :

Philologue, chargée de recherche au CNRS, conférencière au Collège de France, coordinatrice de l'édition des textes de Jean Chrysostome, Francesca Barone Colson étudie depuis plusieurs années les problèmes posés par la traduction des textes religieux.

Source : http://mc.saintgaudinois.fr/node/content/nid/…